La façon dont les quinze (15) points de la réforme constitutionnelle ont été traduits en langue sérère indigne au plus haut point l’Association des chercheurs et écrivains de la culture sérère (Acecs) qui l’a fait savoir hier.
«La traduction qui a été faite des quinze points de la réforme constitutionnelle en langue sérère est truffée de fautes. Ce sérère est peut être venu d’Afrique du Sud ou je ne sais quel autre pays mais en tout cas, il n’est ni celui du Sine, du Saloum, du Baol,… encore moins celui parlé dans la région de Thiès », a déploré le président de ladite association.
Djiby Ndiaye estime dans «Le Quotidien» que cela constitue un manque de considération à l’endroit de la langue sérère.
«La traduction qui a été faite des quinze points de la réforme constitutionnelle en langue sérère est truffée de fautes. Ce sérère est peut être venu d’Afrique du Sud ou je ne sais quel autre pays mais en tout cas, il n’est ni celui du Sine, du Saloum, du Baol,… encore moins celui parlé dans la région de Thiès », a déploré le président de ladite association.
Djiby Ndiaye estime dans «Le Quotidien» que cela constitue un manque de considération à l’endroit de la langue sérère.
Autres articles
-
Dinguiraye : Trois personnes décèdent dans un accident impliquant un véhicule et une charrette
-
Wakhinane Nimzatt : la police met la main sur 3 bandits, les 2 autres activement recherchés
-
Fraude fiscale : deux nouvelles sociétés dans le viseur du procureur
-
Hommage à « ESSAMAAY » Jules François Bocandé : Célébration de Son Héritage en Casamance
-
Enseignements religieux : Mgr André Guèye annonce une session de formation doctrinale