C'est l'histoire d'une rencontre entre la poétesse Anja-Z, première malgache à avoir été publiée, et Jean-Joseph Rabearivelo, un écrivain de 10 ans son cadet, et père de la littérature malgache en français. Mais c'est aussi l'histoire d'un pacte insolite, d'une relation incroyable entre deux figures du XXe siècle malgache, romancée dans L'oragé, par l'auteure suisse Douna Loup.
« J'avais vraiment envie et le projet d'écrire un roman qui se passe à Madagascar durant la période de colonisation française, puisque je trouve que c'est une page de l'histoire qu'on connait assez peu. Prendre ces deux personnages, écrivains, dans cette époque-là, ça me permettait de parler des enjeux de la langue qui est vraiment au cœur du problème ou de la richesse aussi, de la colonisation et de ce moment de rencontre entre les cultures. »
Johary Ravaloson, auteur contemporain malgache, est tombé amoureux de ce roman. « C'est une période pas connue du grand poète Rabearivelo. Mais en même temps, ce livre met en valeur une grande poétesse malgache, une femme très très libre dans sa façon d'être. C'est une indépendantiste également. Elle lutte pour la sauvegarde de la langue malgache qui était en train de se faire écraser par le français, à l'époque. C'est un livre que j'aurais voulu écrire… Bon du coup, moi, il me reste la traduction ! »
La publication en malgache est donc prévue pour septembre 2017, pour que ce bijou à la croisée des deux langues, puisse être partagé aux non-francophones.
« La langue elle pense à la langue, à la poésie de sa langue et pas à la poésie qui se dit invention nouvelle venue d’ailleurs, car non, on n’a pas attendu les vers colportés d’Europe, pour que la poésie soit là, soit vive », récite Johary Ravaloson, plongé dans un extrait de L’oragé.
« J'avais vraiment envie et le projet d'écrire un roman qui se passe à Madagascar durant la période de colonisation française, puisque je trouve que c'est une page de l'histoire qu'on connait assez peu. Prendre ces deux personnages, écrivains, dans cette époque-là, ça me permettait de parler des enjeux de la langue qui est vraiment au cœur du problème ou de la richesse aussi, de la colonisation et de ce moment de rencontre entre les cultures. »
Johary Ravaloson, auteur contemporain malgache, est tombé amoureux de ce roman. « C'est une période pas connue du grand poète Rabearivelo. Mais en même temps, ce livre met en valeur une grande poétesse malgache, une femme très très libre dans sa façon d'être. C'est une indépendantiste également. Elle lutte pour la sauvegarde de la langue malgache qui était en train de se faire écraser par le français, à l'époque. C'est un livre que j'aurais voulu écrire… Bon du coup, moi, il me reste la traduction ! »
La publication en malgache est donc prévue pour septembre 2017, pour que ce bijou à la croisée des deux langues, puisse être partagé aux non-francophones.
« La langue elle pense à la langue, à la poésie de sa langue et pas à la poésie qui se dit invention nouvelle venue d’ailleurs, car non, on n’a pas attendu les vers colportés d’Europe, pour que la poésie soit là, soit vive », récite Johary Ravaloson, plongé dans un extrait de L’oragé.
Autres articles
-
Inondations au Kenya: des bidonvilles démolis pour forcer les populations à évacuer
-
Législatives au Togo: large victoire du parti du président Faure Gnassingbé, annonce la Céni
-
RDC: le débat sur un éventuel changement de Constitution s'invite sur la table
-
Tchad: une présidentielle ouverte qui se tient dans un climat de tension
-
Centrafrique: une centaine de miliciens de la communauté Zandé rejoignent l'armée nationale